1412 lines
26 KiB
Text
1412 lines
26 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: 0.13.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-22 12:00 CET\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-26 12:00 CET\n"
|
|
"Last-Translator: Helmut Merz <helmutm@cy55.de>\n"
|
|
"Language-Team: loops developers <helmutm@cy55.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: kwrite\n"
|
|
|
|
msgid "You are here:"
|
|
msgstr "Sie sind hier:"
|
|
|
|
msgid "Concept"
|
|
msgstr "Begriff"
|
|
|
|
msgid "Concepts"
|
|
msgstr "Begriffe"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Anlegen"
|
|
|
|
msgid "Edit Concept Map"
|
|
msgstr "Concept Map bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Create Concept..."
|
|
msgstr "Begriff anlegen..."
|
|
|
|
msgid "Create a new concept."
|
|
msgstr "Einen neuen Begriff erzeugen."
|
|
|
|
msgid "Create Resource..."
|
|
msgstr "Ressource anlegen..."
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "%s anlegen"
|
|
|
|
msgid "Create $type"
|
|
msgstr "$type anlegen"
|
|
|
|
msgid "Create a new resource object."
|
|
msgstr "Eine neue Ressource erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Ordner anlegen..."
|
|
|
|
msgid "Create a new folder."
|
|
msgstr "Einen neuen Ordner anlegen"
|
|
|
|
msgid "Edit Concept..."
|
|
msgstr "Begriff bearbeiten..."
|
|
|
|
msgid "Modify concept object."
|
|
msgstr "Diesen Begriff ändern."
|
|
|
|
msgid "Edit Folder..."
|
|
msgstr "Ordner bearbeiten..."
|
|
|
|
msgid "Modify folder."
|
|
msgstr "Ordner ändern"
|
|
|
|
msgid "Create Topic..."
|
|
msgstr "Thema anlegen..."
|
|
|
|
msgid "Create Topic"
|
|
msgstr "Thema anlegen"
|
|
|
|
msgid "Create a new topic."
|
|
msgstr "Ein neues Thema anlegen"
|
|
|
|
msgid "Edit Topic..."
|
|
msgstr "Thema bearbeiten..."
|
|
|
|
msgid "Modify topic."
|
|
msgstr "Thema ändern"
|
|
|
|
msgid "Please correct the indicated errors."
|
|
msgstr "Bitte berichtigen Sie die angezeigten Fehler."
|
|
|
|
msgid "tooltip_sort_column"
|
|
msgstr "Nach dieser Spalte sortieren"
|
|
|
|
# expert (reporting)
|
|
|
|
msgid "Download Data"
|
|
msgstr "Download als Excel-Datei"
|
|
|
|
# blog
|
|
|
|
msgid "Edit Blog Post..."
|
|
msgstr "Eintrag bearbeiten..."
|
|
|
|
msgid "Edit Blog Post"
|
|
msgstr "Tagebucheintrag bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Modify blog post."
|
|
msgstr "Tagebucheintrag ändern."
|
|
|
|
msgid "Create Blog Post..."
|
|
msgstr "Tagebucheintrag anlegen..."
|
|
|
|
msgid "Create a new blog post."
|
|
msgstr "Einen neuen Tagebucheintrag erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create Blog Post"
|
|
msgstr "Tagebucheintrag anlegen"
|
|
|
|
msgid "Export Blog"
|
|
msgstr "Tagebuch exportieren"
|
|
|
|
# micro article
|
|
|
|
msgid "Edit MicroArticle..."
|
|
msgstr "MikroArtikel bearbeiten..."
|
|
|
|
msgid "Edit MicroArticle"
|
|
msgstr "MikroArtikel bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Modify MicroArticle."
|
|
msgstr "MikroArtikel ändern."
|
|
|
|
msgid "Create MicroArticle..."
|
|
msgstr "MikroArtikel anlegen..."
|
|
|
|
msgid "Create a new MicroArticle."
|
|
msgstr "Einen neuen MikroArtikel erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create MicroArticle"
|
|
msgstr "MikroArtikel anlegen"
|
|
|
|
msgid "Story"
|
|
msgstr "Story"
|
|
|
|
msgid "The story, i.e. the main text of your micro article. Who did what? What happend?"
|
|
msgstr "Die Geschichte, der Haupttext Ihres MikroArtikels. Wer hat was getan? Was geschah?"
|
|
|
|
msgid "Insight"
|
|
msgstr "Einsicht"
|
|
|
|
msgid "What can we learn from the story? What has gone wrong? What was good?"
|
|
msgstr "Was können wir aus der Geschichte lernen? Was ist schiefgegangen? Was war gut?"
|
|
|
|
msgid "Consequences"
|
|
msgstr "Folgerungen"
|
|
|
|
msgid "What we will do next time in a similar situation?"
|
|
msgstr "Was werden wir das nächste Mal in einer ähnlichen Situation tun?"
|
|
|
|
msgid "Follow-up Questions"
|
|
msgstr "Anschlussfragen"
|
|
|
|
msgid "Questions for helping to solve or avoid similar problems in the future."
|
|
msgstr "Fragen, die einem dabei helfen können, das Problem in der Zukunft zu lösen oder zu vermeiden."
|
|
|
|
# glossary
|
|
|
|
msgid "Glossary Item"
|
|
msgstr "Glossareintrag"
|
|
|
|
msgid "Edit Glossary Item..."
|
|
msgstr "Glossareintrag bearbeiten..."
|
|
|
|
msgid "Edit Glossary Item"
|
|
msgstr "Glossareintrag bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Create Glossary Item..."
|
|
msgstr "Glossareintrag anlegen..."
|
|
|
|
msgid "Create Glossary Item"
|
|
msgstr "Glossareintrag anlegen."
|
|
|
|
# survey / questionnaire
|
|
|
|
msgid "Answer Range"
|
|
msgstr "Abstufung Bewertungen"
|
|
|
|
msgid "Answer Options"
|
|
msgstr "Antwortmöglichkeiten"
|
|
|
|
msgid "Values to select from with corresponding column labels and descriptions. There should be at least answer range items with numeric values."
|
|
msgstr "Auszuwählende Werte mit zugehörigen Spaltenüberschriften und Beschreibungen. Es sollte mindestens so viele Einträge mit numerischen Werten geben wie durch das Feld 'Abstufung Bewertungen' vorgegeben."
|
|
|
|
msgid "No Grouping of Questions"
|
|
msgstr "Keine Gruppierung der Fragen"
|
|
|
|
msgid "The questions should be presented in a linear manner, not grouped by categories or question groups."
|
|
msgstr "Die Fragen sollen in linearer Reihenfolge ausgegeben und nicht nach Fragengruppen bzw. Kategorien gruppiert werden."
|
|
|
|
msgid "Questionnaire Header"
|
|
msgstr "Infotext zum Fragebogen"
|
|
|
|
msgid "Text that will appear at the top of the questionnaire."
|
|
msgstr "Text, der vor dem Fragebogen erscheinen soll"
|
|
|
|
msgid "Feedback Header"
|
|
msgstr "Infotext zur Auswertung"
|
|
|
|
msgid "Text that will appear at the top of the feedback page."
|
|
msgstr "Text, der oben auf der Auswertungsseite erscheinen soll."
|
|
|
|
msgid "Feedback Footer"
|
|
msgstr "Auswertungs-Hinweis"
|
|
|
|
msgid "Text that will appear at the end of the feedback page."
|
|
msgstr "Text, der am Ende der Auswertungsseite erscheinen soll."
|
|
|
|
msgid "Number of items (answer options) to select from."
|
|
msgstr "Anzahl der Abstufungen, aus denen bei der Antwort gewählt werden kann."
|
|
|
|
msgid "Minimum Number of Answers"
|
|
msgstr "Mindestanzahl an Antworten"
|
|
|
|
msgid "Minumum number of questions that have to be answered. Empty means all questions have to be answered."
|
|
msgstr "Anzahl der Fragen, die mindestens beantwortet werden müssen. Keine Angabe: Es müssen alle Fragen beantwortet werden."
|
|
|
|
msgid "Question Type"
|
|
msgstr "Fragentyp"
|
|
|
|
msgid "Select the type of the question."
|
|
msgstr "Bitte den Typ der Frage auswählen."
|
|
|
|
msgid "Value Selection"
|
|
msgstr "Auswahl Bewertung"
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Pflichtfrage"
|
|
|
|
msgid "Question must be answered."
|
|
msgstr "Frage muss unbedingt beantwortet werden."
|
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negative Polarität"
|
|
|
|
msgid "Value inversion: High selection means low value."
|
|
msgstr "Invertierung der Bewertung: Hohe gewählte Stufe bedeutet niedriger Wert."
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
msgid "Questionnaire"
|
|
msgstr "Fragebogen"
|
|
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Auswertung"
|
|
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Beurteilung"
|
|
|
|
msgid "No answer"
|
|
msgstr "Keine Antwort"
|
|
|
|
msgid "Does not apply"
|
|
msgstr "Trifft nicht zu"
|
|
|
|
msgid "Fully applies"
|
|
msgstr "Trifft voll zu"
|
|
|
|
msgid "survey_value_none"
|
|
msgstr "Keine Antwort"
|
|
|
|
msgid "survey_value_0"
|
|
msgstr "Trifft für unser Unternehmen überhaupt nicht zu"
|
|
|
|
msgid "survey_value_1"
|
|
msgstr "Trifft eher nicht zu"
|
|
|
|
msgid "survey_value_2"
|
|
msgstr "Trifft eher zu"
|
|
|
|
msgid "survey_value_3"
|
|
msgstr "Trifft für unser Unternehmen voll und ganz zu"
|
|
|
|
msgid "label_survey_show_report"
|
|
msgstr "Auswertung anzeigen"
|
|
|
|
msgid "label_survey_report_standard"
|
|
msgstr "Standard-Auswertung"
|
|
|
|
msgid "label_survey_report_questions"
|
|
msgstr "Einzelfragen-Auswertung"
|
|
|
|
msgid "Evaluate Questionnaire"
|
|
msgstr "Fragebogen auswerten"
|
|
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Daten speichern"
|
|
|
|
msgid "Reset Responses Entered"
|
|
msgstr "Eingaben zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Back to Questionnaire"
|
|
msgstr "Zurück zum Fragebogen"
|
|
|
|
msgid "Your data have been saved."
|
|
msgstr "Ihre Daten wurden gespeichert."
|
|
|
|
msgid "Please answer at least $minAnswers questions."
|
|
msgstr "Bitte beantworten Sie mindestens $minAnswers Fragen."
|
|
|
|
msgid "Please answer all questions."
|
|
msgstr "Bitte beantworten Sie alle Fragen."
|
|
|
|
msgid "Please answer the obligatory questions."
|
|
msgstr "Bitte beantworten Sie die Pflichtfragen."
|
|
|
|
msgid "Please answer the minimum number of questions."
|
|
msgstr "Bitte beantworten Sie die angegebene Mindestanzahl an Fragen je Fragengruppe."
|
|
|
|
msgid "Please answer the highlighted questions."
|
|
msgstr "Bitte beantworten Sie die markierten Fragen."
|
|
|
|
msgid "Obligatory question, must be answered"
|
|
msgstr "Pflichtfrage, muss beantwortet werden"
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Ergebnis %"
|
|
|
|
msgid "Team Score"
|
|
msgstr "Durchschnitt Team %"
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
msgid "Team Rank"
|
|
msgstr "Rang Team"
|
|
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Durchschnitt"
|
|
|
|
msgid "Deviation"
|
|
msgstr "Abweichung"
|
|
|
|
msgid "Team Size"
|
|
msgstr "Anzahl der vom Team ausgefüllten Fragebögen"
|
|
|
|
# compentence and qualification management
|
|
|
|
msgid "Validity Period (Months)"
|
|
msgstr "Gültigkeitszeitraum (Monate)"
|
|
|
|
msgid "Number of months the competence remains valid. Zero means unlimited validity."
|
|
msgstr "Anzahl der Monate, die diese Kompetenz gültig bleibt. Null bedeutet unbegrenzte Gültigkeit"
|
|
|
|
# organize
|
|
|
|
msgid "Create Person..."
|
|
msgstr "Person anlegen..."
|
|
|
|
msgid "Create a new person."
|
|
msgstr "Eine neue Person anlegen."
|
|
|
|
msgid "Edit Person..."
|
|
msgstr "Person bearbeiten..."
|
|
|
|
msgid "Modify person."
|
|
msgstr "Person bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Create Institution..."
|
|
msgstr "Institution anlegen..."
|
|
|
|
msgid "Create a new institution."
|
|
msgstr "Eine neue Institution anlegen."
|
|
|
|
msgid "Edit Institution..."
|
|
msgstr "Institution bearbeiten..."
|
|
|
|
msgid "Modify institution."
|
|
msgstr "Institution bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "Create Orgunit..."
|
|
msgstr "Organisationseinheit anlegen..."
|
|
|
|
msgid "Create a new organizational unit."
|
|
msgstr "Eine neue Organisationseinheit anlegen."
|
|
|
|
msgid "Create Address..."
|
|
msgstr "Adresse anlegen..."
|
|
|
|
msgid "Create a new address."
|
|
msgstr "Eine neue Adresse anlegen."
|
|
|
|
msgid "Edit Address..."
|
|
msgstr "Adresse bearbeiten..."
|
|
|
|
msgid "Modify address."
|
|
msgstr "Adresse bearbeiten."
|
|
|
|
# general
|
|
|
|
msgid "Create Concept, Type = "
|
|
msgstr "Begriff anlegen, Typ = "
|
|
|
|
msgid "Create Resource, Type = "
|
|
msgstr "Ressource anlegen, Typ = "
|
|
|
|
msgid "Edit Resource"
|
|
msgstr "Ressource bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Resource..."
|
|
msgstr "Ressource bearbeiten..."
|
|
|
|
msgid "Modify resource object."
|
|
msgstr "Diese Ressource bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "Edit Concept"
|
|
msgstr "Begriff bearbeiten"
|
|
|
|
# events and tasks
|
|
|
|
msgid "Create Event..."
|
|
msgstr "Termin anlegen..."
|
|
|
|
msgid "Create a new event."
|
|
msgstr "Einen neuen Termin anlegen."
|
|
|
|
msgid "Create Follow-up Event..."
|
|
msgstr "Folgetermin anlegen..."
|
|
|
|
msgid "Create an event that is linked to this one."
|
|
msgstr "Einen neuen Termin anlegen, der mit diesem verknüpft ist."
|
|
|
|
msgid "Create Follow-up Event for: $event"
|
|
msgstr "Folgetermin anlegen für: $event"
|
|
|
|
msgid "Edit Event..."
|
|
msgstr "Termin bearbeiten..."
|
|
|
|
msgid "Modify event."
|
|
msgstr "Termin bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Modify follow-up event."
|
|
msgstr "Folgetermin bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Create Agenda Item..."
|
|
msgstr "Tagesordnungspunkt anlegen..."
|
|
|
|
msgid "Create a new agenda item."
|
|
msgstr "Einen neuen Tagesordnungspunkt anlegen."
|
|
|
|
msgid "Edit Agenda Item..."
|
|
msgstr "Tagesordnungspunkt bearbeiten..."
|
|
|
|
msgid "Modify agenda item."
|
|
msgstr "Tagesordnungspunkt bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Create Task..."
|
|
msgstr "Aufgabe anlegen..."
|
|
|
|
msgid "Create a new task."
|
|
msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen."
|
|
|
|
msgid "Edit Task..."
|
|
msgstr "Aufgabe bearbeiten..."
|
|
|
|
msgid "Modify task."
|
|
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Create Project..."
|
|
msgstr "Project anlegen..."
|
|
|
|
msgid "Create a new project."
|
|
msgstr "Eine neues Projekt anlegen."
|
|
|
|
msgid "Create Work Item..."
|
|
msgstr "Aktivität anlegen..."
|
|
|
|
msgid "Create a work item for this object."
|
|
msgstr "Eine Aktivität zu diesem Objekt anlegen."
|
|
|
|
msgid "Add Work Item"
|
|
msgstr "Aktivität anlegen/bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Video..."
|
|
msgstr "Video bearbeiten..."
|
|
|
|
msgid "Edit Video"
|
|
msgstr "Video bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Modify video information"
|
|
msgstr "Daten des Video-Objekts bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Play Movie"
|
|
msgstr "Video abspielen"
|
|
|
|
msgid "Show Meeting Minutes..."
|
|
msgstr "Besprechungsprotokoll anzeigen..."
|
|
|
|
msgid "Show meeting minutes for this object."
|
|
msgstr "Besprechungsprotokoll für dieses Objekt anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Download Meeting Minutes"
|
|
msgstr "Besprechungsprotokoll generieren"
|
|
|
|
msgid "Copy Agenda Items"
|
|
msgstr "Tagesordnungspunkte kopieren"
|
|
|
|
msgid "Participants"
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
msgid "The names of the persons taking part in the event."
|
|
msgstr "Die Namen der Personen, die an der Besprechung teilnehmen."
|
|
|
|
msgid "label_responsible"
|
|
msgstr "Vortragende/r"
|
|
|
|
msgid "desc_responsible"
|
|
msgstr "Person, die diesen Tagesordnungpunkt vertritt."
|
|
|
|
msgid "label_discussion"
|
|
msgstr "Diskussion"
|
|
|
|
msgid "desc_discussion"
|
|
msgstr "Diskussion"
|
|
|
|
msgid "label_consequences"
|
|
msgstr "Schlussfolgerung"
|
|
|
|
msgid "desc_consequences"
|
|
msgstr "Schlussfolgerung"
|
|
|
|
msgid "header_workitems"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
msgid "header_responsible"
|
|
msgstr "zuständig"
|
|
|
|
msgid "header_deadline"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
msgid "Task/Action"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
msgid "Who/When"
|
|
msgstr "Wer? Bis wann?"
|
|
|
|
msgid "Who?"
|
|
msgstr "Wer?"
|
|
|
|
msgid "When?"
|
|
msgstr "Wann?"
|
|
|
|
# personal stuff
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add current object to favorites"
|
|
msgstr "Lesezeichen für aktuelles Objekt hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Remove from favorites"
|
|
msgstr "Lesezeichen entfernen"
|
|
|
|
msgid "Personal Informations"
|
|
msgstr "Persönliche Informationen"
|
|
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Nicht angemeldet"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
msgid "Presence"
|
|
msgstr "Anwesenheit"
|
|
|
|
# general
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Diese Seite ausdrucken"
|
|
|
|
msgid "Object Information"
|
|
msgstr "Informationen über dieses Objekt"
|
|
|
|
msgid "Information about this object."
|
|
msgstr "Informationen über dieses Objekt."
|
|
|
|
msgid "Send a link to this object by email."
|
|
msgstr "Einen Link zu diesem Objekt per E-Mail versenden."
|
|
|
|
msgid "Edit with external editor."
|
|
msgstr "Mit 'External Editor' bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "Änderungsdatum"
|
|
|
|
msgid "Modification Date"
|
|
msgstr "Änderungsdatum"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autor(en)"
|
|
|
|
msgid "Creators"
|
|
msgstr "Bearbeiter"
|
|
|
|
msgid "Meta Information"
|
|
msgstr "Meta-Informationen"
|
|
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Oberbegriffe"
|
|
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Unterbegriffe"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressourcen"
|
|
|
|
msgid "Text Elements"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "Title of the concept"
|
|
msgstr "Überschrift, sprechende Bezeichnung des Begriffs"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "label_description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "A medium-length description describing the content and the purpose of the object"
|
|
msgstr "Eine ausführlichere Beschreibung des Inhalts und Zwecks des Objekts"
|
|
|
|
msgid "desc_description"
|
|
msgstr "Eine ausführlichere Beschreibung des Inhalts und Zwecks des Objekts"
|
|
|
|
msgid "Related Items"
|
|
msgstr "Verwandte Begriffe"
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Bereich"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
msgid "Link URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Link text"
|
|
msgstr "Link Text"
|
|
|
|
msgid "Assign Parent Concepts"
|
|
msgstr "Oberbegriffe zuordnen"
|
|
|
|
msgid "Assign Child Concepts"
|
|
msgstr "Unterbegriffe zuordnen"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Änderungen speichern"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
msgid "Select concept"
|
|
msgstr "Begriff auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select/search text"
|
|
msgstr "Begriff suchen/auswählen"
|
|
|
|
msgid "not selected"
|
|
msgstr "nicht ausgewählt"
|
|
|
|
msgid "Type(s) to search for"
|
|
msgstr "Suche nach Objekten vom Typ"
|
|
|
|
msgid "Search via related concepts"
|
|
msgstr "Über Begriffe suchen"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
msgid "Any Resource"
|
|
msgstr "Beliebige Ressource"
|
|
|
|
msgid "Any Concept"
|
|
msgstr "Beliebiger Begriff"
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Beliebig"
|
|
|
|
msgid "Concept for Search"
|
|
msgstr "Suchbegriff"
|
|
|
|
msgid "Select if you want to create a new version"
|
|
msgstr "Bitte markieren, wenn Sie eine neue Version anlegen möchten"
|
|
|
|
msgid "Suppress Versioning"
|
|
msgstr "Keine Versionierung"
|
|
|
|
msgid "Check this field if you want to suppress versioning for this resource."
|
|
msgstr "Bitte markieren, wenn diese Ressource nicht versioniert werden soll."
|
|
|
|
msgid "Search text"
|
|
msgstr "Suchtext"
|
|
|
|
msgid "Text-based search"
|
|
msgstr "Textbasierte Suche"
|
|
|
|
msgid "Full text"
|
|
msgstr "Volltext"
|
|
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Unbekannter Typ"
|
|
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Abfrage"
|
|
|
|
msgid "Open concept map editor in new window"
|
|
msgstr "Concept-Map-Editor in neuem Fenster öffnen"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
msgid "Version ${versionId}"
|
|
msgstr "Version ${versionId}"
|
|
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versionen"
|
|
|
|
msgid "All versions"
|
|
msgstr "Alle Versionen"
|
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Suchergebnisse"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Open for editing"
|
|
msgstr "Zum Bearbeiten öffnen"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansehen"
|
|
|
|
msgid "Concept Assignments"
|
|
msgstr "Zugeordnete Begriffe"
|
|
|
|
msgid "more..."
|
|
msgstr "Mehr..."
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mehr..."
|
|
|
|
msgid "Versioning"
|
|
msgstr "Versionierung"
|
|
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "aktuell"
|
|
|
|
msgid "released"
|
|
msgstr "freigegeben"
|
|
|
|
msgid "New version"
|
|
msgstr "Neue Version"
|
|
|
|
msgid "major"
|
|
msgstr "major"
|
|
|
|
msgid "minor"
|
|
msgstr "minor"
|
|
|
|
msgid "See also"
|
|
msgstr "Siehe auch"
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Übersetzungen"
|
|
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Altes Passwort"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "Enter password."
|
|
msgstr "Passwort eingeben."
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Passwort wiederholen"
|
|
|
|
msgid "Please repeat the password."
|
|
msgstr "Bitte das Passwort erneut eingeben."
|
|
|
|
msgid "Member Registration"
|
|
msgstr "Teilnehmerregistrierung"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Benutzer registrieren"
|
|
|
|
msgid "Register new member"
|
|
msgstr "Neu registrieren"
|
|
|
|
msgid "Login name already taken."
|
|
msgstr "Die von Ihnen eingegebene Benutzerkennung ist schon vergeben."
|
|
|
|
msgid "Your old password was not entered correctly."
|
|
msgstr "Sie haben Ihr altes Passwort nicht korrekt eingegeben."
|
|
|
|
msgid "Password and password confirmation do not match."
|
|
msgstr "Die Passwort-Wiederholung stimmt nicht mit dem eingegebenen Passwort überein."
|
|
|
|
msgid "confirmation_mail_subject"
|
|
msgstr "Benutzer-Registrierung"
|
|
|
|
msgid "confirmation_mail_text"
|
|
msgstr "Bitte clicken Sie auf den folgenden Link, um die Anmeldung abzuschließen."
|
|
|
|
msgid "The user account has been created."
|
|
msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde eingerichtet."
|
|
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
|
|
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Datum/Uhrzeit"
|
|
|
|
msgid "The date and time the information was posted."
|
|
msgstr "Datum und Uhrzeit der Bereitstellung der Information"
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "privat"
|
|
|
|
msgid "Check this field if the blog post should be accessible only for a limited audience."
|
|
msgstr "Markieren Sie dieses Feld, wenn der Tagebucheintrag nicht für alle Benutzer sichtbar sein soll"
|
|
|
|
msgid "The text of your blog entry"
|
|
msgstr "Der eigentliche Text des Tagebucheintrags"
|
|
|
|
msgid "Private Comment"
|
|
msgstr "Privater Kommentar"
|
|
|
|
msgid "A text that is not visible for other users."
|
|
msgstr "Ein Text, der für andere Benutzer nicht sichtbar sein soll"
|
|
|
|
msgid "For quick creation of notes/links bookmark this link"
|
|
msgstr "Für Notizen diesen Link zu Favoriten/Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Beginn"
|
|
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
msgid "Start Day"
|
|
msgstr "Beginn"
|
|
|
|
msgid "End Day"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
msgid "Knowledge"
|
|
msgstr "Kompetenzen"
|
|
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Anforderungen"
|
|
|
|
msgid "The knowledge elements for this person."
|
|
msgstr "Die Kompetenzen dieser Person."
|
|
|
|
msgid "Candidates for Task"
|
|
msgstr "Kandidaten für Aufgabe"
|
|
|
|
msgid "Candidate"
|
|
msgstr "Kandidat"
|
|
|
|
msgid "Fit"
|
|
msgstr "DG"
|
|
|
|
msgid "description_fit"
|
|
msgstr "Deckungsgrad"
|
|
|
|
msgid "Create loops Note"
|
|
msgstr "loops-Notiz anlegen"
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Benutzerkennung"
|
|
|
|
msgid "Enter a user id."
|
|
msgstr "Bitte die gewünschte Benutzerkennung eingeben."
|
|
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
msgid "Access"
|
|
msgstr "Lesezugriffe"
|
|
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Änderungen"
|
|
|
|
msgid "Additions"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamtzahl"
|
|
|
|
msgid "Tracking Statistics"
|
|
msgstr "Zugriffsstatistik"
|
|
|
|
msgid "Recent Changes"
|
|
msgstr "Neue und geänderte Dokumente"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Änderung"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "ändern"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Kommentar hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
msgid "Selection using: $targets"
|
|
msgstr "Auswahl über: $targets"
|
|
|
|
msgid "Delete objects"
|
|
msgstr "Objekte löschen"
|
|
|
|
msgid "confirm('Do you really want to delete the selected objects?')"
|
|
msgstr "confirm('Wollen Sie die ausgewählten Objekte wirklich löschen?')"
|
|
|
|
# management interface
|
|
|
|
msgid "label_type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Navigationsknoten"
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Node"
|
|
msgstr "Knoten bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Layout Node"
|
|
msgstr "Layout-Knoten bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Edit Permissions"
|
|
msgstr "Berechtigungen"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Ganz nach oben"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Ganz nach unten"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
msgid "Currently assigned target"
|
|
msgstr "Derzeit zugeordnetes Zielobjekt"
|
|
|
|
msgid "Create Target"
|
|
msgstr "Zielobjekt anlegen"
|
|
|
|
msgid "Assign Target"
|
|
msgstr "Zielobjekt zuordnen"
|
|
|
|
msgid "Search Term"
|
|
msgstr "Suchbegriff"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
msgid "Work Items"
|
|
msgstr "Aktivitäten"
|
|
|
|
msgid "Work Item Type"
|
|
msgstr "Art der Aktivität"
|
|
|
|
msgid "Unit of Work"
|
|
msgstr "Standard-Aktivität"
|
|
|
|
msgid "Scheduled Event"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Deadline"
|
|
|
|
msgid "Check-up"
|
|
msgstr "Überprüfung"
|
|
|
|
msgid "Work Items for $title"
|
|
msgstr "Aktivitäten für $title"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Beginn"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
msgid "Effort"
|
|
msgstr "Aufwand"
|
|
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
msgid "Start - End"
|
|
msgstr "Beginn - Ende"
|
|
|
|
msgid "Duration/Effort"
|
|
msgstr "Dauer/Aufwand"
|
|
|
|
msgid "Duration / Effort (hh:mm)"
|
|
msgstr "Dauer / Aufwand (hh:mm)"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Leistungsart"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Angelegt"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
msgid "Work Item Information"
|
|
msgstr "Aktivität"
|
|
|
|
msgid "Information about this work item."
|
|
msgstr "Informationen über diese Aktivität."
|
|
|
|
msgid "Edit work item."
|
|
msgstr "Aktivität bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "delegate_to_party"
|
|
msgstr "an"
|
|
|
|
msgid "move_to_task"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
# state definitions
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alle anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Restrict to objects with certain states"
|
|
msgstr "Auf Objekte mit bestimmtem Status beschränken"
|
|
|
|
msgid "Workflow"
|
|
msgstr "Workflow"
|
|
|
|
msgid "States"
|
|
msgstr "Statuswerte"
|
|
|
|
msgid "States Definition"
|
|
msgstr "Workflowdefinition"
|
|
|
|
msgid "State Transition"
|
|
msgstr "Workflow-Statusänderung"
|
|
|
|
msgid "Transition"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
msgid "State information for $definition: $title"
|
|
msgstr "Status ($definition): $title"
|
|
|
|
msgid "Available Transitions"
|
|
msgstr "Übergänge"
|
|
|
|
msgid "classification_quality"
|
|
msgstr "Klassifizierung"
|
|
|
|
msgid "simple_publishing"
|
|
msgstr "Veröffentlichung"
|
|
|
|
msgid "task_states"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
msgid "publishable_task"
|
|
msgstr "Aufgabe/Zugriff"
|
|
|
|
msgid "label_transition_comments"
|
|
msgstr "Bemerkung"
|
|
|
|
msgid "desc_transition_comments"
|
|
msgstr "Notizen zum Statusübergang."
|
|
|
|
msgid "contact_states"
|
|
msgstr "Kontaktstatus"
|
|
|
|
# state names
|
|
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "angenommen"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
msgid "active (published)"
|
|
msgstr "aktiv (zugänglich)"
|
|
|
|
msgid "archived"
|
|
msgstr "Archiv"
|
|
|
|
msgid "cancelled"
|
|
msgstr "abgebrochen"
|
|
|
|
msgid "classified"
|
|
msgstr "klassifiziert"
|
|
|
|
msgid "closed"
|
|
msgstr "abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "delegated"
|
|
msgstr "delegiert"
|
|
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "bearbeitet"
|
|
|
|
msgid "draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "erledigt"
|
|
|
|
msgid "finished (published)"
|
|
msgstr "erledigt (zugänglich)"
|
|
|
|
msgid "moved"
|
|
msgstr "verschoben"
|
|
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "neu"
|
|
|
|
msgid "planned"
|
|
msgstr "geplant"
|
|
|
|
msgid "private"
|
|
msgstr "privat"
|
|
|
|
msgid "published"
|
|
msgstr "veröffentlicht"
|
|
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "gelöscht"
|
|
|
|
msgid "replaced"
|
|
msgstr "ersetzt"
|
|
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "in Arbeit"
|
|
|
|
msgid "unclassified"
|
|
msgstr "unklassifiziert"
|
|
|
|
msgid "verified"
|
|
msgstr "verifiziert"
|
|
|
|
msgid "prospective"
|
|
msgstr "künftig"
|
|
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inaktiv"
|
|
|
|
# transitions
|
|
|
|
msgid "accept"
|
|
msgstr "annehmen"
|
|
|
|
msgid "archive"
|
|
msgstr "archivieren"
|
|
|
|
msgid "classify"
|
|
msgstr "klassifizieren"
|
|
|
|
msgid "change_classification"
|
|
msgstr "Klassifizierung ändern"
|
|
|
|
msgid "cancel"
|
|
msgstr "abbrechen"
|
|
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "abschließen"
|
|
|
|
msgid "delegate"
|
|
msgstr "delegieren"
|
|
|
|
msgid "finish"
|
|
msgstr "beenden"
|
|
|
|
msgid "finish (published)"
|
|
msgstr "beenden (zugänglich)"
|
|
|
|
msgid "hide"
|
|
msgstr "verstecken"
|
|
|
|
msgid "move"
|
|
msgstr "verschieben"
|
|
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "keine Änderung"
|
|
|
|
msgid "plan"
|
|
msgstr "planen"
|
|
|
|
msgid "publish"
|
|
msgstr "veröffentlichen"
|
|
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "entfernen"
|
|
|
|
msgid "release"
|
|
msgstr "freigeben"
|
|
|
|
msgid "release, publish"
|
|
msgstr "freigeben (zugänglich)"
|
|
|
|
msgid "re-open"
|
|
msgstr "zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "remove_classification"
|
|
msgstr "Klassifizierung entfernen"
|
|
|
|
msgid "retract"
|
|
msgstr "einschränken"
|
|
|
|
msgid "show"
|
|
msgstr "anzeigen"
|
|
|
|
msgid "start working"
|
|
msgstr "Arbeit beginnen"
|
|
|
|
msgid "verify"
|
|
msgstr "verifizieren"
|
|
|
|
msgid "work"
|
|
msgstr "bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "aktivieren"
|
|
|
|
msgid "inactivate"
|
|
msgstr "inaktiv setzen"
|
|
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "zurücksetzen"
|
|
|
|
# calendar
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
msgid "Tu"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
msgid "We"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
msgid "Time range"
|
|
msgstr "Zeitraum"
|
|
|
|
msgid "Technology"
|
|
msgstr "Technik"
|