msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.13.1\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-22 12:00 CET\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-26 12:00 CET\n" "Last-Translator: Helmut Merz \n" "Language-Team: loops developers \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: kwrite\n" msgid "You are here:" msgstr "Sie sind hier:" msgid "Concept" msgstr "Begriff" msgid "Concepts" msgstr "Begriffe" msgid "Resource" msgstr "Ressource" msgid "Folder" msgstr "Ordner" msgid "Log out" msgstr "Abmelden" msgid "Create" msgstr "Anlegen" msgid "Edit Concept Map" msgstr "Concept Map bearbeiten" msgid "Create Concept..." msgstr "Begriff anlegen..." msgid "Create a new concept." msgstr "Einen neuen Begriff erzeugen." msgid "Create Resource..." msgstr "Ressource anlegen..." msgid "Create %s" msgstr "%s anlegen" msgid "Create $type" msgstr "$type anlegen" msgid "Create a new resource object." msgstr "Eine neue Ressource erzeugen" msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner anlegen..." msgid "Create a new folder." msgstr "Einen neuen Ordner anlegen" msgid "Edit Concept..." msgstr "Begriff bearbeiten..." msgid "Modify concept object." msgstr "Diesen Begriff ändern." msgid "Edit Folder..." msgstr "Ordner bearbeiten..." msgid "Modify folder." msgstr "Ordner ändern" msgid "Create Topic..." msgstr "Thema anlegen..." msgid "Create Topic" msgstr "Thema anlegen" msgid "Create a new topic." msgstr "Ein neues Thema anlegen" msgid "Edit Topic..." msgstr "Thema bearbeiten..." msgid "Modify topic." msgstr "Thema ändern" msgid "Please correct the indicated errors." msgstr "Bitte berichtigen Sie die angezeigten Fehler." msgid "tooltip_sort_column" msgstr "Nach dieser Spalte sortieren" # expert (reporting) msgid "Download Data" msgstr "Download als Excel-Datei" # blog msgid "Edit Blog Post..." msgstr "Eintrag bearbeiten..." msgid "Edit Blog Post" msgstr "Tagebucheintrag bearbeiten" msgid "Modify blog post." msgstr "Tagebucheintrag ändern." msgid "Create Blog Post..." msgstr "Tagebucheintrag anlegen..." msgid "Create a new blog post." msgstr "Einen neuen Tagebucheintrag erzeugen" msgid "Create Blog Post" msgstr "Tagebucheintrag anlegen" msgid "Export Blog" msgstr "Tagebuch exportieren" # micro article msgid "Edit MicroArticle..." msgstr "MikroArtikel bearbeiten..." msgid "Edit MicroArticle" msgstr "MikroArtikel bearbeiten" msgid "Modify MicroArticle." msgstr "MikroArtikel ändern." msgid "Create MicroArticle..." msgstr "MikroArtikel anlegen..." msgid "Create a new MicroArticle." msgstr "Einen neuen MikroArtikel erzeugen" msgid "Create MicroArticle" msgstr "MikroArtikel anlegen" msgid "Story" msgstr "Story" msgid "The story, i.e. the main text of your micro article. Who did what? What happend?" msgstr "Die Geschichte, der Haupttext Ihres MikroArtikels. Wer hat was getan? Was geschah?" msgid "Insight" msgstr "Einsicht" msgid "What can we learn from the story? What has gone wrong? What was good?" msgstr "Was können wir aus der Geschichte lernen? Was ist schiefgegangen? Was war gut?" msgid "Consequences" msgstr "Folgerungen" msgid "What we will do next time in a similar situation?" msgstr "Was werden wir das nächste Mal in einer ähnlichen Situation tun?" msgid "Follow-up Questions" msgstr "Anschlussfragen" msgid "Questions for helping to solve or avoid similar problems in the future." msgstr "Fragen, die einem dabei helfen können, das Problem in der Zukunft zu lösen oder zu vermeiden." # glossary msgid "Glossary Item" msgstr "Glossareintrag" msgid "Edit Glossary Item..." msgstr "Glossareintrag bearbeiten..." msgid "Edit Glossary Item" msgstr "Glossareintrag bearbeiten" msgid "Create Glossary Item..." msgstr "Glossareintrag anlegen..." msgid "Create Glossary Item" msgstr "Glossareintrag anlegen." # survey / questionnaire msgid "Answer Range" msgstr "Abstufung Bewertungen" msgid "Answer Options" msgstr "Antwortmöglichkeiten" msgid "Values to select from with corresponding column labels and descriptions. There should be at least answer range items with numeric values." msgstr "Auszuwählende Werte mit zugehörigen Spaltenüberschriften und Beschreibungen. Es sollte mindestens so viele Einträge mit numerischen Werten geben wie durch das Feld 'Abstufung Bewertungen' vorgegeben." msgid "No Grouping of Questions" msgstr "Keine Gruppierung der Fragen" msgid "The questions should be presented in a linear manner, not grouped by categories or question groups." msgstr "Die Fragen sollen in linearer Reihenfolge ausgegeben und nicht nach Fragengruppen bzw. Kategorien gruppiert werden." msgid "Questionnaire Header" msgstr "Infotext zum Fragebogen" msgid "Text that will appear at the top of the questionnaire." msgstr "Text, der vor dem Fragebogen erscheinen soll" msgid "Feedback Header" msgstr "Infotext zur Auswertung" msgid "Text that will appear at the top of the feedback page." msgstr "Text, der oben auf der Auswertungsseite erscheinen soll." msgid "Feedback Footer" msgstr "Auswertungs-Hinweis" msgid "Text that will appear at the end of the feedback page." msgstr "Text, der am Ende der Auswertungsseite erscheinen soll." msgid "Number of items (answer options) to select from." msgstr "Anzahl der Abstufungen, aus denen bei der Antwort gewählt werden kann." msgid "Minimum Number of Answers" msgstr "Mindestanzahl an Antworten" msgid "Minumum number of questions that have to be answered. Empty means all questions have to be answered." msgstr "Anzahl der Fragen, die mindestens beantwortet werden müssen. Keine Angabe: Es müssen alle Fragen beantwortet werden." msgid "Question Type" msgstr "Fragentyp" msgid "Select the type of the question." msgstr "Bitte den Typ der Frage auswählen." msgid "Value Selection" msgstr "Auswahl Bewertung" msgid "Required" msgstr "Pflichtfrage" msgid "Question must be answered." msgstr "Frage muss unbedingt beantwortet werden." msgid "Negative" msgstr "Negative Polarität" msgid "Value inversion: High selection means low value." msgstr "Invertierung der Bewertung: Hohe gewählte Stufe bedeutet niedriger Wert." msgid "Question" msgstr "Frage" msgid "Questionnaire" msgstr "Fragebogen" msgid "Feedback" msgstr "Auswertung" msgid "Category" msgstr "Kategorie" msgid "Response" msgstr "Beurteilung" msgid "No answer" msgstr "Keine Antwort" msgid "Does not apply" msgstr "Trifft nicht zu" msgid "Fully applies" msgstr "Trifft voll zu" msgid "survey_value_none" msgstr "Keine Antwort" msgid "survey_value_0" msgstr "Trifft für unser Unternehmen überhaupt nicht zu" msgid "survey_value_1" msgstr "Trifft eher nicht zu" msgid "survey_value_2" msgstr "Trifft eher zu" msgid "survey_value_3" msgstr "Trifft für unser Unternehmen voll und ganz zu" msgid "label_survey_show_report" msgstr "Auswertung anzeigen" msgid "label_survey_report_standard" msgstr "Standard-Auswertung" msgid "label_survey_report_questions" msgstr "Einzelfragen-Auswertung" msgid "Evaluate Questionnaire" msgstr "Fragebogen auswerten" msgid "Save Data" msgstr "Daten speichern" msgid "Reset Responses Entered" msgstr "Eingaben zurücksetzen" msgid "Back to Questionnaire" msgstr "Zurück zum Fragebogen" msgid "Your data have been saved." msgstr "Ihre Daten wurden gespeichert." msgid "Please answer at least $minAnswers questions." msgstr "Bitte beantworten Sie mindestens $minAnswers Fragen." msgid "Please answer all questions." msgstr "Bitte beantworten Sie alle Fragen." msgid "Please answer the obligatory questions." msgstr "Bitte beantworten Sie die Pflichtfragen." msgid "Please answer the minimum number of questions." msgstr "Bitte beantworten Sie die angegebene Mindestanzahl an Fragen je Fragengruppe." msgid "Please answer the highlighted questions." msgstr "Bitte beantworten Sie die markierten Fragen." msgid "Obligatory question, must be answered" msgstr "Pflichtfrage, muss beantwortet werden" msgid "Score" msgstr "Ergebnis %" msgid "Team Score" msgstr "Durchschnitt Team %" msgid "Rank" msgstr "Rang" msgid "Team Rank" msgstr "Rang Team" msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" msgid "Deviation" msgstr "Abweichung" msgid "Team Size" msgstr "Anzahl der vom Team ausgefüllten Fragebögen" # compentence and qualification management msgid "Validity Period (Months)" msgstr "Gültigkeitszeitraum (Monate)" msgid "Number of months the competence remains valid. Zero means unlimited validity." msgstr "Anzahl der Monate, die diese Kompetenz gültig bleibt. Null bedeutet unbegrenzte Gültigkeit" # organize msgid "Create Person..." msgstr "Person anlegen..." msgid "Create a new person." msgstr "Eine neue Person anlegen." msgid "Edit Person..." msgstr "Person bearbeiten..." msgid "Modify person." msgstr "Person bearbeiten" msgid "Create Institution..." msgstr "Institution anlegen..." msgid "Create a new institution." msgstr "Eine neue Institution anlegen." msgid "Edit Institution..." msgstr "Institution bearbeiten..." msgid "Modify institution." msgstr "Institution bearbeiten." msgid "Create Orgunit..." msgstr "Organisationseinheit anlegen..." msgid "Create a new organizational unit." msgstr "Eine neue Organisationseinheit anlegen." msgid "Create Address..." msgstr "Adresse anlegen..." msgid "Create a new address." msgstr "Eine neue Adresse anlegen." msgid "Edit Address..." msgstr "Adresse bearbeiten..." msgid "Modify address." msgstr "Adresse bearbeiten." # general msgid "Create Concept, Type = " msgstr "Begriff anlegen, Typ = " msgid "Create Resource, Type = " msgstr "Ressource anlegen, Typ = " msgid "Edit Resource" msgstr "Ressource bearbeiten" msgid "Edit Resource..." msgstr "Ressource bearbeiten..." msgid "Modify resource object." msgstr "Diese Ressource bearbeiten." msgid "Edit Concept" msgstr "Begriff bearbeiten" # events and tasks msgid "Create Event..." msgstr "Termin anlegen..." msgid "Create a new event." msgstr "Einen neuen Termin anlegen." msgid "Create Follow-up Event..." msgstr "Folgetermin anlegen..." msgid "Create an event that is linked to this one." msgstr "Einen neuen Termin anlegen, der mit diesem verknüpft ist." msgid "Create Follow-up Event for: $event" msgstr "Folgetermin anlegen für: $event" msgid "Edit Event..." msgstr "Termin bearbeiten..." msgid "Modify event." msgstr "Termin bearbeiten" msgid "Modify follow-up event." msgstr "Folgetermin bearbeiten" msgid "Create Agenda Item..." msgstr "Tagesordnungspunkt anlegen..." msgid "Create a new agenda item." msgstr "Einen neuen Tagesordnungspunkt anlegen." msgid "Edit Agenda Item..." msgstr "Tagesordnungspunkt bearbeiten..." msgid "Modify agenda item." msgstr "Tagesordnungspunkt bearbeiten" msgid "Create Task..." msgstr "Aufgabe anlegen..." msgid "Create a new task." msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen." msgid "Edit Task..." msgstr "Aufgabe bearbeiten..." msgid "Modify task." msgstr "Aufgabe bearbeiten" msgid "Create Project..." msgstr "Project anlegen..." msgid "Create a new project." msgstr "Eine neues Projekt anlegen." msgid "Create Work Item..." msgstr "Aktivität anlegen..." msgid "Create a work item for this object." msgstr "Eine Aktivität zu diesem Objekt anlegen." msgid "Add Work Item" msgstr "Aktivität anlegen/bearbeiten" msgid "Edit Video..." msgstr "Video bearbeiten..." msgid "Edit Video" msgstr "Video bearbeiten" msgid "Modify video information" msgstr "Daten des Video-Objekts bearbeiten" msgid "Play Movie" msgstr "Video abspielen" msgid "Show Meeting Minutes..." msgstr "Besprechungsprotokoll anzeigen..." msgid "Show meeting minutes for this object." msgstr "Besprechungsprotokoll für dieses Objekt anzeigen." msgid "Download Meeting Minutes" msgstr "Besprechungsprotokoll generieren" msgid "Copy Agenda Items" msgstr "Tagesordnungspunkte kopieren" msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" msgid "The names of the persons taking part in the event." msgstr "Die Namen der Personen, die an der Besprechung teilnehmen." msgid "label_responsible" msgstr "Vortragende/r" msgid "desc_responsible" msgstr "Person, die diesen Tagesordnungpunkt vertritt." msgid "label_discussion" msgstr "Diskussion" msgid "desc_discussion" msgstr "Diskussion" msgid "label_consequences" msgstr "Schlussfolgerung" msgid "desc_consequences" msgstr "Schlussfolgerung" msgid "header_workitems" msgstr "Aufgaben" msgid "header_responsible" msgstr "zuständig" msgid "header_deadline" msgstr "Termin" msgid "Task/Action" msgstr "Aufgabe" msgid "Who/When" msgstr "Wer? Bis wann?" msgid "Who?" msgstr "Wer?" msgid "When?" msgstr "Wann?" # personal stuff msgid "Favorites" msgstr "Lesezeichen" msgid "Add to Favorites" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" msgid "Add current object to favorites" msgstr "Lesezeichen für aktuelles Objekt hinzufügen" msgid "Remove from favorites" msgstr "Lesezeichen entfernen" msgid "Personal Informations" msgstr "Persönliche Informationen" msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" msgid "Log in" msgstr "Anmelden" msgid "Presence" msgstr "Anwesenheit" # general msgid "Actions" msgstr "Aktionen" msgid "Print this page" msgstr "Diese Seite ausdrucken" msgid "Object Information" msgstr "Informationen über dieses Objekt" msgid "Information about this object." msgstr "Informationen über dieses Objekt." msgid "Send a link to this object by email." msgstr "Einen Link zu diesem Objekt per E-Mail versenden." msgid "Edit with external editor." msgstr "Mit 'External Editor' bearbeiten." msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "modified" msgstr "Änderungsdatum" msgid "Modification Date" msgstr "Änderungsdatum" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Author(s)" msgstr "Autor(en)" msgid "Creators" msgstr "Bearbeiter" msgid "Meta Information" msgstr "Meta-Informationen" msgid "Parents" msgstr "Oberbegriffe" msgid "Children" msgstr "Unterbegriffe" msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" msgid "Text Elements" msgstr "Texte" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Title of the concept" msgstr "Überschrift, sprechende Bezeichnung des Begriffs" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "label_description" msgstr "Beschreibung" msgid "A medium-length description describing the content and the purpose of the object" msgstr "Eine ausführlichere Beschreibung des Inhalts und Zwecks des Objekts" msgid "desc_description" msgstr "Eine ausführlichere Beschreibung des Inhalts und Zwecks des Objekts" msgid "Related Items" msgstr "Verwandte Begriffe" msgid "Topic" msgstr "Thema" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" msgid "Domain" msgstr "Bereich" msgid "Note" msgstr "Notiz" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "Data" msgstr "Inhalt" msgid "Event" msgstr "Termin" msgid "Content Type" msgstr "Format" msgid "File Name" msgstr "Dateiname" msgid "Link URL" msgstr "URL" msgid "Link text" msgstr "Link Text" msgid "Assign Parent Concepts" msgstr "Oberbegriffe zuordnen" msgid "Assign Child Concepts" msgstr "Unterbegriffe zuordnen" msgid "State" msgstr "Status" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Select" msgstr "Übernehmen" msgid "Select concept" msgstr "Begriff auswählen" msgid "Select/search text" msgstr "Begriff suchen/auswählen" msgid "not selected" msgstr "nicht ausgewählt" msgid "Type(s) to search for" msgstr "Suche nach Objekten vom Typ" msgid "Search via related concepts" msgstr "Über Begriffe suchen" msgid "Search" msgstr "Suchen" msgid "Any Resource" msgstr "Beliebige Ressource" msgid "Any Concept" msgstr "Beliebiger Begriff" msgid "Any" msgstr "Beliebig" msgid "Concept for Search" msgstr "Suchbegriff" msgid "Select if you want to create a new version" msgstr "Bitte markieren, wenn Sie eine neue Version anlegen möchten" msgid "Suppress Versioning" msgstr "Keine Versionierung" msgid "Check this field if you want to suppress versioning for this resource." msgstr "Bitte markieren, wenn diese Ressource nicht versioniert werden soll." msgid "Search text" msgstr "Suchtext" msgid "Text-based search" msgstr "Textbasierte Suche" msgid "Full text" msgstr "Volltext" msgid "Unknown Type" msgstr "Unbekannter Typ" msgid "Query" msgstr "Abfrage" msgid "Open concept map editor in new window" msgstr "Concept-Map-Editor in neuem Fenster öffnen" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Version ${versionId}" msgstr "Version ${versionId}" msgid "Versions" msgstr "Versionen" msgid "All versions" msgstr "Alle Versionen" msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" msgid "Open for editing" msgstr "Zum Bearbeiten öffnen" msgid "View" msgstr "Ansehen" msgid "Concept Assignments" msgstr "Zugeordnete Begriffe" msgid "more..." msgstr "Mehr..." msgid "More..." msgstr "Mehr..." msgid "Versioning" msgstr "Versionierung" msgid "current" msgstr "aktuell" msgid "released" msgstr "freigegeben" msgid "New version" msgstr "Neue Version" msgid "major" msgstr "major" msgid "minor" msgstr "minor" msgid "See also" msgstr "Siehe auch" msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" msgid "Old password" msgstr "Altes Passwort" msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "Enter password." msgstr "Passwort eingeben." msgid "Confirm password" msgstr "Passwort wiederholen" msgid "Please repeat the password." msgstr "Bitte das Passwort erneut eingeben." msgid "Member Registration" msgstr "Teilnehmerregistrierung" msgid "Register" msgstr "Benutzer registrieren" msgid "Register new member" msgstr "Neu registrieren" msgid "Login name already taken." msgstr "Die von Ihnen eingegebene Benutzerkennung ist schon vergeben." msgid "Your old password was not entered correctly." msgstr "Sie haben Ihr altes Passwort nicht korrekt eingegeben." msgid "Password and password confirmation do not match." msgstr "Die Passwort-Wiederholung stimmt nicht mit dem eingegebenen Passwort überein." msgid "confirmation_mail_subject" msgstr "Benutzer-Registrierung" msgid "confirmation_mail_text" msgstr "Bitte clicken Sie auf den folgenden Link, um die Anmeldung abzuschließen." msgid "The user account has been created." msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde eingerichtet." msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Passwort wurde geändert." msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Uhrzeit" msgid "The date and time the information was posted." msgstr "Datum und Uhrzeit der Bereitstellung der Information" msgid "Private" msgstr "privat" msgid "Check this field if the blog post should be accessible only for a limited audience." msgstr "Markieren Sie dieses Feld, wenn der Tagebucheintrag nicht für alle Benutzer sichtbar sein soll" msgid "The text of your blog entry" msgstr "Der eigentliche Text des Tagebucheintrags" msgid "Private Comment" msgstr "Privater Kommentar" msgid "A text that is not visible for other users." msgstr "Ein Text, der für andere Benutzer nicht sichtbar sein soll" msgid "For quick creation of notes/links bookmark this link" msgstr "Für Notizen diesen Link zu Favoriten/Lesezeichen hinzufügen" msgid "Start date" msgstr "Beginn" msgid "End date" msgstr "Ende" msgid "Start Day" msgstr "Beginn" msgid "End Day" msgstr "Ende" msgid "Knowledge" msgstr "Kompetenzen" msgid "Requirements" msgstr "Anforderungen" msgid "The knowledge elements for this person." msgstr "Die Kompetenzen dieser Person." msgid "Candidates for Task" msgstr "Kandidaten für Aufgabe" msgid "Candidate" msgstr "Kandidat" msgid "Fit" msgstr "DG" msgid "description_fit" msgstr "Deckungsgrad" msgid "Create loops Note" msgstr "loops-Notiz anlegen" msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" msgid "Enter a user id." msgstr "Bitte die gewünschte Benutzerkennung eingeben." msgid "Period" msgstr "Periode" msgid "Access" msgstr "Lesezugriffe" msgid "Changes" msgstr "Änderungen" msgid "Additions" msgstr "Neu" msgid "Total" msgstr "Gesamtzahl" msgid "Tracking Statistics" msgstr "Zugriffsstatistik" msgid "Recent Changes" msgstr "Neue und geänderte Dokumente" msgid "User" msgstr "Benutzer" msgid "Change" msgstr "Änderung" msgid "New" msgstr "Neu" msgid "add" msgstr "hinzufügen" msgid "modify" msgstr "ändern" msgid "Comments" msgstr "Kommentare" msgid "Add Comment" msgstr "Kommentar hinzufügen" msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" msgid "Subject" msgstr "Thema" msgid "Selection using: $targets" msgstr "Auswahl über: $targets" msgid "Delete objects" msgstr "Objekte löschen" msgid "confirm('Do you really want to delete the selected objects?')" msgstr "confirm('Wollen Sie die ausgewählten Objekte wirklich löschen?')" # management interface msgid "label_type" msgstr "Typ" msgid "Node" msgstr "Navigationsknoten" msgid "Contents" msgstr "Inhalt" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" msgid "Edit Node" msgstr "Knoten bearbeiten" msgid "Edit Layout Node" msgstr "Layout-Knoten bearbeiten" msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" msgid "Edit Permissions" msgstr "Berechtigungen" msgid "Top" msgstr "Ganz nach oben" msgid "Up" msgstr "Nach oben" msgid "Down" msgstr "Nach unten" msgid "Bottom" msgstr "Ganz nach unten" msgid "Options" msgstr "Optionen" msgid "Currently assigned target" msgstr "Derzeit zugeordnetes Zielobjekt" msgid "Create Target" msgstr "Zielobjekt anlegen" msgid "Assign Target" msgstr "Zielobjekt zuordnen" msgid "Search Term" msgstr "Suchbegriff" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Work Items" msgstr "Aktivitäten" msgid "Work Item Type" msgstr "Art der Aktivität" msgid "Unit of Work" msgstr "Standard-Aktivität" msgid "Scheduled Event" msgstr "Termin" msgid "Deadline" msgstr "Deadline" msgid "Check-up" msgstr "Überprüfung" msgid "Work Items for $title" msgstr "Aktivitäten für $title" msgid "Day" msgstr "Tag" msgid "Start" msgstr "Beginn" msgid "End" msgstr "Ende" msgid "Duration" msgstr "Dauer" msgid "Effort" msgstr "Aufwand" msgid "Party" msgstr "Teilnehmer" msgid "Start - End" msgstr "Beginn - Ende" msgid "Duration/Effort" msgstr "Dauer/Aufwand" msgid "Duration / Effort (hh:mm)" msgstr "Dauer / Aufwand (hh:mm)" msgid "Priority" msgstr "Priorität" msgid "Activity" msgstr "Leistungsart" msgid "Action" msgstr "Aktion" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Created" msgstr "Angelegt" msgid "Close" msgstr "Schließen" msgid "Work Item Information" msgstr "Aktivität" msgid "Information about this work item." msgstr "Informationen über diese Aktivität." msgid "Edit work item." msgstr "Aktivität bearbeiten." msgid "delegate_to_party" msgstr "an" msgid "move_to_task" msgstr "nach" # state definitions msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" msgid "Restrict to objects with certain states" msgstr "Auf Objekte mit bestimmtem Status beschränken" msgid "Workflow" msgstr "Workflow" msgid "States" msgstr "Statuswerte" msgid "States Definition" msgstr "Workflowdefinition" msgid "State Transition" msgstr "Workflow-Statusänderung" msgid "Transition" msgstr "Aktion" msgid "State information for $definition: $title" msgstr "Status ($definition): $title" msgid "Available Transitions" msgstr "Übergänge" msgid "classification_quality" msgstr "Klassifizierung" msgid "simple_publishing" msgstr "Veröffentlichung" msgid "task_states" msgstr "Aufgabe" msgid "publishable_task" msgstr "Aufgabe/Zugriff" msgid "label_transition_comments" msgstr "Bemerkung" msgid "desc_transition_comments" msgstr "Notizen zum Statusübergang." msgid "contact_states" msgstr "Kontaktstatus" # state names msgid "accepted" msgstr "angenommen" msgid "active" msgstr "aktiv" msgid "active (published)" msgstr "aktiv (zugänglich)" msgid "archived" msgstr "Archiv" msgid "cancelled" msgstr "abgebrochen" msgid "classified" msgstr "klassifiziert" msgid "closed" msgstr "abgeschlossen" msgid "delegated" msgstr "delegiert" msgid "done" msgstr "bearbeitet" msgid "draft" msgstr "Entwurf" msgid "finished" msgstr "erledigt" msgid "finished (published)" msgstr "erledigt (zugänglich)" msgid "moved" msgstr "verschoben" msgid "new" msgstr "neu" msgid "planned" msgstr "geplant" msgid "private" msgstr "privat" msgid "published" msgstr "veröffentlicht" msgid "removed" msgstr "gelöscht" msgid "replaced" msgstr "ersetzt" msgid "running" msgstr "in Arbeit" msgid "unclassified" msgstr "unklassifiziert" msgid "verified" msgstr "verifiziert" msgid "prospective" msgstr "künftig" msgid "inactive" msgstr "inaktiv" # transitions msgid "accept" msgstr "annehmen" msgid "archive" msgstr "archivieren" msgid "classify" msgstr "klassifizieren" msgid "change_classification" msgstr "Klassifizierung ändern" msgid "cancel" msgstr "abbrechen" msgid "close" msgstr "abschließen" msgid "delegate" msgstr "delegieren" msgid "finish" msgstr "beenden" msgid "finish (published)" msgstr "beenden (zugänglich)" msgid "hide" msgstr "verstecken" msgid "move" msgstr "verschieben" msgid "No change" msgstr "keine Änderung" msgid "plan" msgstr "planen" msgid "publish" msgstr "veröffentlichen" msgid "remove" msgstr "entfernen" msgid "release" msgstr "freigeben" msgid "release, publish" msgstr "freigeben (zugänglich)" msgid "re-open" msgstr "zurücksetzen" msgid "remove_classification" msgstr "Klassifizierung entfernen" msgid "retract" msgstr "einschränken" msgid "show" msgstr "anzeigen" msgid "start working" msgstr "Arbeit beginnen" msgid "verify" msgstr "verifizieren" msgid "work" msgstr "bearbeiten" msgid "activate" msgstr "aktivieren" msgid "inactivate" msgstr "inaktiv setzen" msgid "reset" msgstr "zurücksetzen" # calendar msgid "Monday" msgstr "Montag" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" msgid "Friday" msgstr "Freitag" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" msgid "Tu" msgstr "Di" msgid "We" msgstr "Mi" msgid "Th" msgstr "Do" msgid "Su" msgstr "So" msgid "January" msgstr "Januar" msgid "February" msgstr "Februar" msgid "March" msgstr "März" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "June" msgstr "Juni" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "December" msgstr "Dezember" msgid "Customer" msgstr "Kunde" msgid "Time range" msgstr "Zeitraum" msgid "Technology" msgstr "Technik"